Les personnages qui seront discutés dans notre top sont familiers à chacun de nous. Mais pas le fait que chacun de nous sache épeler son nom en russe.
Dans cet article, nous ne vous expliquerons pas seulement l'orthographe grammaticalement correcte, mais nous expliquerons également sous quelles règles de la langue russe tombent les noms des héros inventés.
Voyons quand il vaut la peine de mettre un trait d'union dans le nom, quand «e» doit être remplacé par «e», et quand l'orthographe du nom dont vous avez juste besoin de vous souvenir, car il ne relève d'aucune règle de grammaire.
10. Spider-Man, Ant-Man
Pour déterminer l'orthographe linguistique correcte des noms de ces super-héros, vous devez vous souvenir d'un insecte ailé russe, à savoir une mouche. Une mouche tsokotuhu dont le nom est orthographié par un trait d'union et seul le premier mot commence par une majuscule et le mot après un trait d'union - par une minuscule.
Spider-Man et Ant-Man conviennent à cette règle, donc les noms des héros doivent toujours être écrits avec un trait d'union, et «spider» et «ant» seront toujours écrits avec une petite lettre.
9. Batman, Superman
Parlons maintenant des super-héros de l'univers DC - Batman et Superman. Les amateurs font souvent des erreurs dans les noms de ces personnages. Surtout dans la version russe de l'écriture, car déterminer où il est plus approprié d'utiliser "e" et où "e" est presque impossible. Reste à se souvenir.
En russe, il y a une règle pour certains mots: si prononcé "e", alors "e" est écrit. Avec Superman, tout est clair: au lieu du «e» audible, nous écrivons «e».
Mais pour Batman, il y a trois orthographes possibles! Batman, Batman et Batman. Mais seule l'option avec un «e» dans la première moitié du nom est considérée comme correcte: Batman. Les autres ne sont pas reconnus par les linguistes et les ouvrages de référence, et sont donc considérés comme erronés.
8. Aladdin, le génie
«Aladdin» et «Genie» sont les versions correctes de l'orthographe des prénoms. Cependant, les éditeurs de langue russe aiment ajouter la deuxième lettre "l" au nom du célèbre voleur, et au contraire, le double "n" est enlevé au Djinn.
Le nom Aladdin provient de l'arabe "Aladdin". Il a été traduit par transcription, c'est-à-dire que la version arabe a été reproduite en cyrillique. Rappelez-vous: seule la lettre «d» a doublé dans le nom Aladdin.
Et l'orthographe correcte du génie peut être rappelée comme suit: un "n" est écrit au nom de la boisson alcoolisée. "Gin" est ce qui est versé dans un bar. Et le "Génie" est celui qui comblera vos trois désirs. Ne confondez pas!
7. Mickey Mouse
Dans certains dictionnaires d'orthographe, vous pouvez rencontrer l'orthographe de «Mickey Mouse» avec un trait d'union. Mais cette option en russe moderne est considérée comme incorrecte pour plusieurs raisons.
Premièrement, l'original Mickey Mouse est écrit en deux mots, c'est-à-dire sans l'utilisation d'un trait d'union. Par conséquent, l'ajout d'un tiret dans la version russe de l'écriture n'est pas conseillé. Deuxièmement, n'oubliez pas que Mickey Mouse est le nom complet de la souris. Plus précisément, «Mickey» est un nom et «Mouse» est un nom de famille.
Il n'y a pas de règle en russe qui vous permette d'écrire un nom complet par des tirets, nous avons un nom, un prénom et un patronyme séparés par des espaces.
6. Koschey l'immortel
Personne n'a jamais de questions sur l'Immortel, mais le nom du vieil homme mauvais est écrit différemment par les gens. Par exemple, Pouchkine lui-même a écrit «Kashchei» par la lettre «a», garantissant ainsi cette orthographe comme vraie pendant de nombreuses années.
Mais en russe moderne, l'orthographe d'un nom par la lettre "o" est considérée comme correcte, la chose "Koschey" vient du mot osseux. "
5. Serpent Gorynych
En russe, il existe une règle pour écrire des noms communs lorsqu'ils désignent des personnages artistiques.
Selon la règle, chaque mot de désignation est mis en majuscule et aucun trait d'union n'est autorisé entre eux. Serpent Gorynych, Little Red Riding Hood ou Grey Wolf ont une option d'orthographe basée sur la règle décrite.
4. Baba Yaga
Un autre personnage négatif des contes de fées russes. Il existe de nombreuses options pour épeler le nom «Baba Yaga»: quelqu'un écrit les deux mots avec des majuscules, quelqu'un avec des lettres minuscules et les autres croient que le nom de la vieille femme devrait être écrit en deux mots, c'est-à-dire sans utiliser de trait d'union.
Il n'y a que deux vraies options. Si vous parlez d'une grand-mère vivant dans une hutte sur des cuisses de poulet, alors Baba Yaga est un nom propre, écrit en un mot à travers un trait d'union.
Si vous appelez une grand-mère méchante abstraite une femme-yaga, cette option est écrite en petites lettres par un trait d'union, c'est-à-dire comme un nom commun.
Dans tous les cas, dans les deux cas, un trait d'union est utilisé, il est donc incorrect d'écrire ce nom séparément.
3. Longue tenue énergique
Peppy Longstocking est un personnage d'une histoire pour enfants inventée par l'écrivain Astrid Lindgren. Dans les publications en langue russe, l’orthographe du nom de famille de la jeune fille se trouve en deux versions: «Longstocking» et «Long Stocking». Cette dernière option est particulièrement courante dans les anciens phoques.
Maintenant, le nom de Peppy est écrit en un seul mot. Pourtant, «Long Stocking» est un produit, mais le «Long Stocking» holistique ressemble plus à un nom de famille. De plus, dans l'original, le nom de famille du personnage est également écrit en un mot - «Långstrump».
2. Moomin
Il n'y a pas de momies parmi les trolls. Mumiy Troll est un groupe de rock russe et Mumi Trolls sont des personnages de contes de fées inventés par Tove Jansson.
Dans l'original, le mot est écrit ensemble. Pourquoi les Moomins dans la version de notre langue sont écrits avec un trait d'union est inconnu, il n'y a pas de règles pour cela. Il ne reste, encore une fois, qu'à se souvenir de l'orthographe et, surtout, à cesser d'ajouter le «y» inutile au mot «maman».
1. Severus Snape
Severus Snape, professeur de potions à l'école de magie et de magie de Poudlard, a acquis le nom de famille «Snape» de la main légère des traducteurs de Rosman.
Dans l'original, le nom de famille du professeur est écrit «Snape» avec une référence à l'anglais «Snake», qui signifie «Snake». Ceci, à son tour, fait allusion au caractère froid et laid du personnage.
Rowling aime utiliser des noms de famille parlants pour ses héros, c'est pourquoi Rosman a essayé de transmettre le double sens du nom dans le processus d'adaptation. Littéralement, ils n'appelaient pas Snape un serpent dans la traduction russe, mais "Snape" était considéré comme une excellente alternative.
La «neige» du jeune lecteur était inconsciemment associée à la neige: froide et épineuse, comme le personnage du professeur de potions.
Mais cette explication n'a pas été convaincue par les fans de la saga, et on pense toujours que la version originale, Severus Snape, est l'orthographe et la prononciation correctes du nom du professeur.